***From Russia with Love...***
Крылья Люфтваффе; © Перевод Андрея Фирсова, 1993
Глоссарий
читать дальше
* А/В Schule - летная школа (одномоторных машин)
* A.G. - Aktiengesellschaft - акционерное общество
* A-Stand - артиллерийский корректировщик
* Aufklarung - разведчик
* Aufklarungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки
* Aufklarungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки
* AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Gottingen - Геттингенский аэродинамический институт
* B-Schule - школа слепых полетов
* B-Stand - верхняя позиция стрелка
* Befehlshaber - командир
* Behelfs- - вспомогательный
* ВК - bordkanone - неподвижное вооружение
* BMW - Bayerische Motorenwerke/Munchen - Баварский моторный завод
* Bola - Bodenlafette - подфюзеляжная стрелковая установка
* Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья
* Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод
* ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный
* Buna - буна - торговая марка синтетического каучука
* C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ)
* C-Schule - летная школа (многомоторных машин)
* С-Stand - нижняя позиция стрелка
* C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды
* DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц
* Deichselschlepp - система буксировки планера
* Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.
* DFS - Deutsches Forschungsinstitut fur Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт
* DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания
* DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз
* DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт
* DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт
* DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов
* EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка
* Einsatzkommando - боевое подразделение
* EJG - Erganzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасной истребительная группа
* EKdo - Erprobungs-Kommando - летно-испытательное подразделение
* Erprobungs- - испытательный (например, EGr.210)
* Entwicklungs- - исследовательский (например, EF-61)
* Erganzungs- - запасной (например, EJG 3)
* Erprobungsstelle (E-StelIe) - исследовательский центр
* Ersatz - замена
* ETC - Elektrische Tragervorrichtung fur Cylinderbomben - управляемый электрически держатель бомбы
* EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел
* FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка
* FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки
* FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка
* FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка
* Feldwebel - фельдфебель
* Femaufklarung - дальняя разведка
* Femnachtjagd - дальний ночной перехват
* FFS - Flugzeugfuhrerschule - летная школа
* FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка
* Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная артиллерия
* Flieger - пилот, летчик
* Flugkapitan - звание в немецкой гражданской авиации
* Forschungsanstalt - исследовательская организация
* FuG - Funkgerat - радиостанция
* Fuhrungsstab - операционный штаб
* FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел
* Gefreiter - ефрейтор
* General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации
* General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации
* General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации
* Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации
* Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации
* General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы
* General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент
* Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации
* Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации
* Geschwader - эскадра
* G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschrankter ffaftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью
* GM-1 - закись азота
* GPV - Gegnerpfeil-Visier - визир
* Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер
* Gruppe - группа (отряд) - эквивалент полку
* Gruppenkomniandeur - командир группы
* Hauptmann - капитан
* HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая стрелковая установка
* Heeres- - армейский
* Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле
* Himmelbett - "кровать под балдахином" - система наведения истребителей с земли по данным локатора
* HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии
* HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие Гельмут Вальтер
* Jabo- Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик
* Jabo-Rei - Jagdbomber mit vergrosserter Reichweite - дальний истребитель-бомбардировщик
* Jagd- - истребительный
* JFS - Jagdfliegerschule - истребительная тренировочная школа
* JG - Jagdgeschwader - истребительная эскадра
* JGr - Jagdgruppe - истребительная группа
* Jumo - Junkers Motorenbau - Моторный завод Юнкерс
* Kampf- - боевой
* Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра
* Kampfzerstorer - тяжелый истребитель
* Kdo - Kommando - подразделение
* Kette - звено из трех самолетов
* KG - Kampfgeschwader ~ бомбардировочная эскадра
* K.G. - Kommandit-Gesellschaft - компания закрытого типа
* KGzbV - Kampfgeschwader zur besonderen Venvendung - боевая эскадра для решения специальных задач / транспортная эскадра
* Konstructionsleitung - конструкторское управление
* Kriegsmarine - немецкие ВМС (после 1935 г)
* Kurier- - курьер
* Kubelwagen - открытый вариант транспортера "фольксваген"
* Ku.FI. - Kustenflieger - береговая авиация
* KWK - Kampfwagenkanone - танковая пушка (например, KWK-39)
* Langstrecken- - дальний
* Lehr- - инструктор (например, Lehrgeschwader - инструкторская эскадра)
* Lotfe - Lotfernrohr - телескопический бомбоприцел
* LS - Lastensegler - грузовой планер
* LT - Lufttorpedo - авиационная торпеда
* LTS - Lufttransportstaffel - воздушно-транспортная эскадрилья
* Major - майор
* MG - Maschinengewehr - пулемет
* Mistel - Mistletoe - обозначение установки самолета на спине носителя
* МК - Maschinenkanone - автоматическая пушка
* MW-50 - водно-метаноловая смесь (50% метанола, 49,5% воды и 0,5% антикоррозионной добавки)
* Nahaufklarungs - ближняя разведка
* NJG - Nachtjagdgeschwader - эскадра ночных истребителей
* NSGr. - Nachtschlachtgruppe - группа ночных бомбардировщиков
* NRb - Nacht-Reihenbildkamera - автоматическая, ночная аэрофотокамера
* Ob.d.L. - Oberbefehlshaber der Luftwaffe - верховное командующий ВВС
* Ob.d.M. - Oberbefefilshaber der (Kriegs) Marine - верховное командующий ВМС
* Oberfeldwebel - обер-фельдфебель
* Oberingenieur - старший инженер
* Oberleutnant - обер-лейтенант
* ОКН - Oberkommando des Heeres - армейское верховное командование
* OKL - Oberkommando des Luftwaffe - верховное командование ВВС
* ОКН - Oberkommando des Marine - верховное командование ВМС
* Projekt - проект
* РаК - Panzer-abwehrkanone - противотанковая пушка
* Panzerstaffel - танковая (противотанковая) эскадрилья
* PC - Panzerbombe, cylindrisch - цилиндрическая противотанковая бомба
* Peilgerat - пеленгатор
* Pulk - обозначение на жаргоне люфтваффе строя Б-17 "боевой ящик"
* PV - Periskopvisier - перископический прицел
* Pz - Panzer - танк, бронетанковая техника
* Q-Rohr - экран теплопеленгатора
* Rustsatz - полевой набор смены вооружения
* R-Gerat - Rauchgerat - стартовые ракетные ускорители
* Rb - Reihenbildkamera - автоматическая аэрофотокамера
* Reichs- - государственный
* Reklamefliegerabteilung - управление демонстрационных полетов
* Reklamestaffel - демонстрационная (рекламная) эскадрилья
* Revi - Reflexvisier - рефлекторный прицел
* Ritterkreuz - Рыцарский Крест - имел пять степеней за счет вручения: дубовых листьев, дубовых листьев с мечами, дубовых листьев с мечами и алмазами, золотых дубовых листьев с мечами и алмазами
* RLM - Reichsluftfahrtministerium - министерство авиации
* Rotte - звено из двух самолетов
* RVM - Reichsverkehrsministerium - министерство транспорта
* RWM - Reichswehrministerium - министерство обороны
* SAGr - See-Aufklarungsgruppe - группа морской разведки
* SC - Splifterbombe, Cylindrisch - цилиндрическая фугасная бомба
* Sch.G. - Schlachtgeschwader - штурмовая эскадра (позже использовалась аббревиатура SG)
* Schlacht- - штурмовой
* Schlepp- - буксир, буксировочный
* Schwarm - звено из четырех истребителей
* Schnellbomber - скоростной бомбардировщик
* Schrage Musik - Джаз - термин люфтваффе для обозначения оружия, стреляющего под углом к горизонту
* SD - Splitterbombe, Dickwand - толстостенная фугасная бомба
* Sd.Kdo. - Sonderkommando - специальная команда
* Seenotdienst - авиационная служба спасения на море
* Seenotstaffel - эскадрильи службы спасения на море
* Seilschlepp - буксирный трос
* SG - Sondergerat - спецоборудование
* SKG - Schnellkampfgeschwader - эскадра скоростных бомбардировщиков
* Sonder- - специальный
* Spanner-Anlage - "обувная колодка" - название теплопеленгатора
* S-Stoff - ракетное топливо из 90-97% азотной и 3-10% серной кислот
* Stab - штаб
* Stabsschwarm - штабная часть
* Staffel - эскадрилья
* Staffelkapitan - командир эскадрильи (безотносительно к званию)
* Starrschlepp - жесткий буксир
* St.G. - Sturzkampfgeschwader или Stukageschwader - эскадра пикировщиков
* Storkampfstaffel - эскадрилья ночников
* Stuka - Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик
* Sturm- - штурмовой
* Stuvi - Slurz(kampf)visier ~ бомбоприцел для пикирования
* SV-Stoff - ракетное топлива (известное как Salbei) из 85-88% азотной кислоты и 12-15% серной кислоты
* T-Stoff - ракетное топливо из 80% перекиси водорода и стабилизатора
* Technisches Amt - технический департамент РЛМ
* ТК - Turbo-Kompressor - турбокомпрессор
* TL-Strahltriebwerk - Turbo-Lader Strahltnebwerk - турбореактивный двигатель
* Troika-Schlepp - тройной буксир
* Umbau - реконструированный
* Umrust-Bausatz - заводской набор переоборудования
* Versuchs - опытный
* Vierling - счетверенная установка (например, FDL-131V)
* Verband, Verbande - строй
* VS - VerstelKluff )schraube - винт изменяемого шага
* WB - Waffenbehalter - оружейный контейнер
* Wfr.Gr. - Werfer-Granate - ракета
* Wilde Sau - прием ночного перехвата "дикий кабан"
* WT - Waffentropfen - сбрасываемый контейнер с вооружением
* Wustennotstaffel - эскадрилья для спасения в пустыне
* X-Gerat - ранняя система слепого полета и посадки
* Y-Gerat - система слепого полета и посадки
* Zwilling - спаренный (например Не.111Z, МG-81Z)
* Zahme Sau - прием ночного перехвата "прирученный кабан"
* ZG - Zerstorergeschwader - эскадра тяжелых истребителей-охотников
* ZFR - Zielfernrohr - телескопический прицел (например, ZFR 4а)
источник : «Тринадцатая база Флот и авиация первой половины XX века»
Глоссарий
читать дальше
A
* А/В Schule - летная школа (одномоторных машин)
* A.G. - Aktiengesellschaft - акционерное общество
* A-Stand - артиллерийский корректировщик
* Aufklarung - разведчик
* Aufklarungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки
* Aufklarungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки
* AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Gottingen - Геттингенский аэродинамический институт
B
* B-Schule - школа слепых полетов
* B-Stand - верхняя позиция стрелка
* Befehlshaber - командир
* Behelfs- - вспомогательный
* ВК - bordkanone - неподвижное вооружение
* BMW - Bayerische Motorenwerke/Munchen - Баварский моторный завод
* Bola - Bodenlafette - подфюзеляжная стрелковая установка
* Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья
* Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод
* ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный
* Buna - буна - торговая марка синтетического каучука
C
* C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ)
* C-Schule - летная школа (многомоторных машин)
* С-Stand - нижняя позиция стрелка
* C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды
D
* DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц
* Deichselschlepp - система буксировки планера
* Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.
* DFS - Deutsches Forschungsinstitut fur Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт
* DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания
* DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз
* DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт
* DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт
* DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов
E
* EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка
* Einsatzkommando - боевое подразделение
* EJG - Erganzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасной истребительная группа
* EKdo - Erprobungs-Kommando - летно-испытательное подразделение
* Erprobungs- - испытательный (например, EGr.210)
* Entwicklungs- - исследовательский (например, EF-61)
* Erganzungs- - запасной (например, EJG 3)
* Erprobungsstelle (E-StelIe) - исследовательский центр
* Ersatz - замена
* ETC - Elektrische Tragervorrichtung fur Cylinderbomben - управляемый электрически держатель бомбы
* EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел
F
* FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка
* FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки
* FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка
* FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка
* Feldwebel - фельдфебель
* Femaufklarung - дальняя разведка
* Femnachtjagd - дальний ночной перехват
* FFS - Flugzeugfuhrerschule - летная школа
* FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка
* Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная артиллерия
* Flieger - пилот, летчик
* Flugkapitan - звание в немецкой гражданской авиации
* Forschungsanstalt - исследовательская организация
* FuG - Funkgerat - радиостанция
* Fuhrungsstab - операционный штаб
* FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел
G
* Gefreiter - ефрейтор
* General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации
* General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации
* General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации
* Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации
* Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации
* General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы
* General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент
* Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации
* Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации
* Geschwader - эскадра
* G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschrankter ffaftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью
* GM-1 - закись азота
* GPV - Gegnerpfeil-Visier - визир
* Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер
* Gruppe - группа (отряд) - эквивалент полку
* Gruppenkomniandeur - командир группы
H
* Hauptmann - капитан
* HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая стрелковая установка
* Heeres- - армейский
* Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле
* Himmelbett - "кровать под балдахином" - система наведения истребителей с земли по данным локатора
* HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии
* HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие Гельмут Вальтер
* Jabo- Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик
* Jabo-Rei - Jagdbomber mit vergrosserter Reichweite - дальний истребитель-бомбардировщик
* Jagd- - истребительный
* JFS - Jagdfliegerschule - истребительная тренировочная школа
* JG - Jagdgeschwader - истребительная эскадра
* JGr - Jagdgruppe - истребительная группа
* Jumo - Junkers Motorenbau - Моторный завод Юнкерс
K
* Kampf- - боевой
* Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра
* Kampfzerstorer - тяжелый истребитель
* Kdo - Kommando - подразделение
* Kette - звено из трех самолетов
* KG - Kampfgeschwader ~ бомбардировочная эскадра
* K.G. - Kommandit-Gesellschaft - компания закрытого типа
* KGzbV - Kampfgeschwader zur besonderen Venvendung - боевая эскадра для решения специальных задач / транспортная эскадра
* Konstructionsleitung - конструкторское управление
* Kriegsmarine - немецкие ВМС (после 1935 г)
* Kurier- - курьер
* Kubelwagen - открытый вариант транспортера "фольксваген"
* Ku.FI. - Kustenflieger - береговая авиация
* KWK - Kampfwagenkanone - танковая пушка (например, KWK-39)
L
* Langstrecken- - дальний
* Lehr- - инструктор (например, Lehrgeschwader - инструкторская эскадра)
* Lotfe - Lotfernrohr - телескопический бомбоприцел
* LS - Lastensegler - грузовой планер
* LT - Lufttorpedo - авиационная торпеда
* LTS - Lufttransportstaffel - воздушно-транспортная эскадрилья
M
* Major - майор
* MG - Maschinengewehr - пулемет
* Mistel - Mistletoe - обозначение установки самолета на спине носителя
* МК - Maschinenkanone - автоматическая пушка
* MW-50 - водно-метаноловая смесь (50% метанола, 49,5% воды и 0,5% антикоррозионной добавки)
N
* Nahaufklarungs - ближняя разведка
* NJG - Nachtjagdgeschwader - эскадра ночных истребителей
* NSGr. - Nachtschlachtgruppe - группа ночных бомбардировщиков
* NRb - Nacht-Reihenbildkamera - автоматическая, ночная аэрофотокамера
* Ob.d.L. - Oberbefehlshaber der Luftwaffe - верховное командующий ВВС
* Ob.d.M. - Oberbefefilshaber der (Kriegs) Marine - верховное командующий ВМС
* Oberfeldwebel - обер-фельдфебель
* Oberingenieur - старший инженер
* Oberleutnant - обер-лейтенант
* ОКН - Oberkommando des Heeres - армейское верховное командование
* OKL - Oberkommando des Luftwaffe - верховное командование ВВС
* ОКН - Oberkommando des Marine - верховное командование ВМС
P
* Projekt - проект
* РаК - Panzer-abwehrkanone - противотанковая пушка
* Panzerstaffel - танковая (противотанковая) эскадрилья
* PC - Panzerbombe, cylindrisch - цилиндрическая противотанковая бомба
* Peilgerat - пеленгатор
* Pulk - обозначение на жаргоне люфтваффе строя Б-17 "боевой ящик"
* PV - Periskopvisier - перископический прицел
* Pz - Panzer - танк, бронетанковая техника
Q
* Q-Rohr - экран теплопеленгатора
R
* Rustsatz - полевой набор смены вооружения
* R-Gerat - Rauchgerat - стартовые ракетные ускорители
* Rb - Reihenbildkamera - автоматическая аэрофотокамера
* Reichs- - государственный
* Reklamefliegerabteilung - управление демонстрационных полетов
* Reklamestaffel - демонстрационная (рекламная) эскадрилья
* Revi - Reflexvisier - рефлекторный прицел
* Ritterkreuz - Рыцарский Крест - имел пять степеней за счет вручения: дубовых листьев, дубовых листьев с мечами, дубовых листьев с мечами и алмазами, золотых дубовых листьев с мечами и алмазами
* RLM - Reichsluftfahrtministerium - министерство авиации
* Rotte - звено из двух самолетов
* RVM - Reichsverkehrsministerium - министерство транспорта
* RWM - Reichswehrministerium - министерство обороны
S
* SAGr - See-Aufklarungsgruppe - группа морской разведки
* SC - Splifterbombe, Cylindrisch - цилиндрическая фугасная бомба
* Sch.G. - Schlachtgeschwader - штурмовая эскадра (позже использовалась аббревиатура SG)
* Schlacht- - штурмовой
* Schlepp- - буксир, буксировочный
* Schwarm - звено из четырех истребителей
* Schnellbomber - скоростной бомбардировщик
* Schrage Musik - Джаз - термин люфтваффе для обозначения оружия, стреляющего под углом к горизонту
* SD - Splitterbombe, Dickwand - толстостенная фугасная бомба
* Sd.Kdo. - Sonderkommando - специальная команда
* Seenotdienst - авиационная служба спасения на море
* Seenotstaffel - эскадрильи службы спасения на море
* Seilschlepp - буксирный трос
* SG - Sondergerat - спецоборудование
* SKG - Schnellkampfgeschwader - эскадра скоростных бомбардировщиков
* Sonder- - специальный
* Spanner-Anlage - "обувная колодка" - название теплопеленгатора
* S-Stoff - ракетное топливо из 90-97% азотной и 3-10% серной кислот
* Stab - штаб
* Stabsschwarm - штабная часть
* Staffel - эскадрилья
* Staffelkapitan - командир эскадрильи (безотносительно к званию)
* Starrschlepp - жесткий буксир
* St.G. - Sturzkampfgeschwader или Stukageschwader - эскадра пикировщиков
* Storkampfstaffel - эскадрилья ночников
* Stuka - Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик
* Sturm- - штурмовой
* Stuvi - Slurz(kampf)visier ~ бомбоприцел для пикирования
* SV-Stoff - ракетное топлива (известное как Salbei) из 85-88% азотной кислоты и 12-15% серной кислоты
T
* T-Stoff - ракетное топливо из 80% перекиси водорода и стабилизатора
* Technisches Amt - технический департамент РЛМ
* ТК - Turbo-Kompressor - турбокомпрессор
* TL-Strahltriebwerk - Turbo-Lader Strahltnebwerk - турбореактивный двигатель
* Troika-Schlepp - тройной буксир
U
* Umbau - реконструированный
* Umrust-Bausatz - заводской набор переоборудования
V
* Versuchs - опытный
* Vierling - счетверенная установка (например, FDL-131V)
* Verband, Verbande - строй
* VS - VerstelKluff )schraube - винт изменяемого шага
W
* WB - Waffenbehalter - оружейный контейнер
* Wfr.Gr. - Werfer-Granate - ракета
* Wilde Sau - прием ночного перехвата "дикий кабан"
* WT - Waffentropfen - сбрасываемый контейнер с вооружением
* Wustennotstaffel - эскадрилья для спасения в пустыне
X
* X-Gerat - ранняя система слепого полета и посадки
Y
* Y-Gerat - система слепого полета и посадки
Z
* Zwilling - спаренный (например Не.111Z, МG-81Z)
* Zahme Sau - прием ночного перехвата "прирученный кабан"
* ZG - Zerstorergeschwader - эскадра тяжелых истребителей-охотников
* ZFR - Zielfernrohr - телескопический прицел (например, ZFR 4а)
источник : «Тринадцатая база Флот и авиация первой половины XX века»
@музыка: Театр Теней - Волки
@настроение: Пойдёт !
не знаю, Штиглиц он ведь лётчик, а не моряк...
а вообще произношение ни только в немецком теряет звуки
Был у немцев, кстати, и самолет с таким названием!